Sunday, October 29, 2006

ಹೂವೆ, ನಾ ನೀನಾಗಿದ್ದರೆ...

ಹೂವೆ, ನಾ ನೀನಾಗಿದ್ದರೆ...

ಪ್ರತಿ ಬೆಳಗೂ ಬರುವ ಅದೇ ಸೂರ್ಯನ ಕಾಣಲು
ಕಾಲ್ತುದಿಯಲಿ ನಿಂತು, ಕೊರಳ ಚಾಚಿ,
ಕಣ್ಣರಳಿಸಿ, ಹೊಸ ನಗೆ, ಸುವಾಸನೆಯ ಬೀರಿ,
ದಿನವೂ ಹೊಸ ಉತ್ಸುಕತೆಯಿಂದ ನಲಿಯುತ್ತಿದ್ದೆನೇ?

ಪ್ರತಿ ದಿನವೂ ನಿಂತಲ್ಲೇ ನಿಂತರೂ
ರೆಕ್ಕೆ ಬಿಚ್ಚಿ ಹಾರಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಗಳ ಕಂಡೂ ಕಾಣದೆ,
ಅಪರೂಪಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ಬೀಸುವ ಗಾಳಿಯಲ್ಲೇ ಮೈಮರೆತು,
ನಿಂತಲ್ಲೇ ನೀಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಾರಾಡಿದ ಅನುಭವ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದೆನೇ?

ಮೊಗ್ಗರಳಿ ಹೂವಾದ ಕೆಲವು ದಿನಗಳಲ್ಲೇ
ಸಾವು ಬಂದೆಳೆದು ಪಕಳೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಉದುರಿ
ಮಣ್ಣು ಪಾಲಾಗಿ ಕೊಳೆಯುತ್ತವೆಂದು ತಿಳಿದೂ,
ನಾನು ಹೂವಾಗಿ ಅರಳಿದಾಗ ನಗುತ್ತಿದ್ದೆನೇ?

ಹೂವಾಗಿ ನಗುವುದೇ ಧರ್ಮವೆಂಬ ಅರಿವು ನಿನಗಿದ್ದಂತೆ,
ಹೂವಲ್ಲದ ನನ್ನ ಧರ್ಮದ ಅರಿವು ನನಗಿದೆಯೇ?
ಹೂವೆ ನಾ ನೀನಾಗಿದ್ದರೆ,
ನಾ ನಿನ್ನನಂತಿರುತ್ತಿದ್ದೆನೇ?


11 comments:

Megha said...

I had to do this, the brilliance of the thought would be lost by possible language barriers, Correct me darling if I am wrong-

If I were a flower,

And to eagerly meet the sun seen every morning,
I stood tip-toed, stretched out my neck,
Widened my eye, flashed a new smile, spread the fragrance...
Would I thus be enthusiastic and ecstatic, every single day?

Everyday, rooted and standing in the same place
Seeing the birds spread their wings and fly, well, sometimes not,
And being in trance and mesmerized by an occasional breeze,
Would I stay put and yet experience a flight in the endless blue skies?

Just like the few days it took to blossom,
Death arriving soon, the petals withering off,
To the soil beneath and decaying, and being aware of this,
Did I, when I bloomed into a flower, still smile?

As a flower, to smile is your role-play / confirmity / nature / dharma
And just as you realise
Do I, not being a flower,
realise what my Dharma is?

Megha said...

Seeing the birds spread their wings and fly, well, sometimes not, -

Let's change this too -

Ignoring the birds, spread their wings and fly in my vanity owing to stillness ...

On poetess's confirmation... :)

prem said...

Thanks for the translation. It is a really nice poem.
I noticed that he usually writes about nature... and to capture the imagery so subtly and beautifully is very difficult

Avi said...

Spoorthy, Brilliant, Brilliant Brilliant!

Megha said...

Prrrrrrrrrrrrrrrrrrem, I said "poetess's" confirmation , before your comment !

Megha said...

I think it's poetess' , no?

prem said...

oops, swalpa adjust madkoli

SpoorthyMurali said...

Megha, Thanks for the wonderful translation!!
Thanks Megha, Avinash and Prem for ur appreciations! Makes me write more and also makes me dig out my older poems.
(And yea I am a kavayitri, not a kavi!)

Sree said...

hey spoorthy! nice thoughts, well expressed:) write more, have fun

Megha said...

wow... now in the script... thanks to sree and baraha :) and the poetess' effort ..

SpoorthyMurali said...

Thanks Sree for the Baraha tips!