Friday, November 03, 2006

Couplets... as good as can get

These are actually the lyrics of a song I've been listening to, the voices grace the song anyway, but the lyrics are genuine poetic soup for the soul ! And my rhyming attempt to translate..... inline

Presenting Nida Fazli's couplets - Dohe...

mai.n royaa parades me.n bhiigaa maa.N kaa pyaar
dukh ne dukh se baat kii bin chiThThii bin taar

I cry far away from home, wet as my mother's love cries
No words, no letters, it's our sorrow as binding ties


chhoTaa karake dekhiye jiivan kaa rustaar
aa.Nkho.n bhar aakaash hai baaho.n bhar sa.nsaar

Squint your vision to view life and the differences unfold
An eye seeing the vast skies, an embrace of the whole world

leke tan ke naap ko ghuume bastii gaa.Nv
har chaadar ke gher se baahar nikale paa.Nv

Guaging my stature, seeking new roads, leaving towns behind
To find a befitting mattress, but my legs outstretch every find

sabakii puujaa ek sii alag-alag har riit
masjid jaae maulvii koyal gaae giit

All worship and prayer means the same, but differs in expression
A pontiff in his mosque is like a cuckoo in musical confession

puujaa ghar me.n muurtii miira ke sa.ng shyaam
jisakii jitanii chaakarii utane usake daam

The altar may bear idols, of God and his consort in splendid decor
But at the geates of heaven, it's your deeds that are accounted for

Nadiya seeche khetko, totha kuthre aam
Suraj Thekedhaar sa, sab ko baate kaam

The river quenching thirsty fields, a parrot pecking at a mango sweet
At the start of each day, the Sun watches over the industrious fleet

saato.n din bhagavaan ke kyaa ma.ngal kyaa piir
jis din soe der tak bhuukaa rahe fakiir

Each day of the week, equals another, as God's generous gift,
The day, a tramp oversleeps, hunger lingers in the day's drift!

achchhii sa.ngat baiThakar sa.ngii badale ruup
jaise milakar aam se miiThii ho gaii dhuup

In the company of the noble, an associate seeks reform
As the summer's mangoes make the sun rays sweet and warm

sapanaa jharnaa nii.nd kaa jaagii aa.Nkhe.n pyaas
paanaa khonaa khojanaa saa.Nso.n kaa itihaas

Dreams are a cascade through sleep, for eyes awake, in thirst,
Of the centuries of losses, gains and a never ending quest!

chaahe giitaa vaachiye yaa pa.Dhiye quraan
meraa teraa pyaar hii har pustak kaa Gyaan

All holy books, preach alike, all religions the same
To love each other, is the universal rule of the game!

ummmm.... :)

6 comments:

Avi said...

Good translation. But translating something so pure, you can never do justice.

prem said...

agree with Avinash...but a good job nevertheless...
except the last one...
" universal rule of the game! "

awfully cliched babe... LOL

Megha said...

Gimme a better one than that ... rhyming with same...

lame/tame/fame/dame/name/claim/ shame....

Isn't there always enough cliche everywhere... cliche is a cliche

Actually just gimme a line, I'll change that, ... I don't like it either :)

I anyways think, some of them ... I did do justice to...

But there's always a difference between transliterate and an interpretation for the people who are the "irony of our times ;)" (psssst: refer previous post)

"Hasige iddhashtu kaalu chachodhu" in English is "Cut your coat according to your cloth", try transliterating either way, it will seem funny.

Megha said...

Aaaah I know.. prem,

Tera mera pyar hi har pustak ka gyan...

All holy books, preach alike, all religions the same,
All of them tell us of the you, me and our Prem ! :)

prem said...

hehehe !

Akhil S. Lodha said...

nice job...good wrk ..some more couplets pls..