Sunday, August 13, 2006

Sarfaroshi ki Tamanna...

Sometimes I have goose bumps thinking about the intensity of purpose that people must have had during our freedom struggle... I pulled this out of the Wiki...

Sarfaroshi ki Tamanna is a poem by Ramprasad Bismil. It is an emotion-evoking ode to the revolutionaries of the Indian Independence Movement. It goes as follows:

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.
Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai
Karta nahin kyun doosra kuch baat cheet,
Dekhta hun main jise voh chup teri mehfil mein hai
Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar,
Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.



Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman,
Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai
Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed,
Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.


Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar,
Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar.
Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai,
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.


Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se,
Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se.
Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai,

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.


Hum to ghar se nikle hi the baandhkar sar pe qafan,
Chaahatein liin bhar liye lo bhar chale hain ye qadam.
Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai,
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.


Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inquilaab,
Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj.
Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai,
Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.
Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai.


This is probably not the exact arrangement of verses as Bismil wrote them, though these are all his words. Some verses of this poem were also featured in the 2006 Hindi movie Rang De Basanti Following lines are also a part of the original poem.

Yoon khara maqtal mein qatil keh raha hai baar-baar,
Kya tamanna-e-shahaadat bhi kisi ke dil mein hai.

3 comments:

prem said...

subtitles please ....

Megha said...

Independence day...dude... you cant ask for translations for a poem mostly in the national language... i'm sure you understand most parts of it..

prem said...

most but not all... I am the manifestaion of the irony of our times... I'm an Indian and I don't know Hindi all too well,I'm a tamilian and I can't read/write in tamil, I'm a Bangalorean and I don't know Kannada that well....and to top it all ...I actually don't care